イェイツの詩で最も有名なのは「イニスフリー島へ」ではないかと思う。
同じような詩興は陶淵明(365-427)の「帰去来の辞」初め沢山あるが、なんと言っても、イェイツのは、簡単で、響きが素晴らしい。声を出して読んで欲しい。
The Lake Isle of Innisfree
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.
I will arise and go now, for always night and day
hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or one the pavements grey,
I hear it in the deep core of the heart.
逐語的な翻訳を知りたい方はネットで色々見ることが出来る。例えばhttp://homepage3.nifty.com/TAD/poems_1/poem_63.htm
この詩の大意はこんな所です。
さあ、起き上がって、田舎へ帰ろう。
そこで小屋を建てて
百姓をしよう
そうすれば心安らぎ
虫や鳥の声も楽しめ
太陽も星達も微笑む
今度こそ帰るぞ
この世のしがらみの只中に
故郷の島に寄せる
波音が聞こえるから
イニスフリー島は、イェイツの故郷、スライゴーの近くにあるギル湖に浮かぶ小島である。私の勝手な推測だが、少年の頃、イェイツはここでキャンプをしたのではと思う。昨夜、枕頭にある平井正穂訳編『イギリス名詩選』(岩波文庫)を繰っていたら、この詩が出てきて、その註にI will arise and go now, and go to Innisfree,はルカ伝15:18の放蕩息子の言葉を踏まえているとある。放蕩息子が、財産を使い果たし、路頭に迷ったあげく、お父さんの所へ帰らうと叫ぶ所なのである。。* 西洋人には最初の1行は深い味わいかがあるはずで、ロバート・スティーブンソンは生涯3度衝撃を受けた詩の一つに上げたそうである。
根源へ帰る旅がこの詩なのである。
私のアイルランド旅行の旅程にここを加えたいと思っている。アイルランドに知り合いがあるわけでも、特に見たいところがあっての旅ではないので、何か目標を作ることが必要なのである。
ここについたら現地からレポートします。
*聖書の「放蕩息子の喩」は、東洋人には法華経の「長者窮子の喩」にあたるが、こちらは父親の方が息子を探しにでる。
根源に帰る旅として、慈雲尊者に次の歌がある。
阿字の子が 阿字のふるさと たち出でて
またたちかえる 阿字のふるさと
阿字とは仏性のこと。Nさんの話では、この前、お坊さんが、葬式の時の説教にこの歌を使っていたとのこと。
#46
最近のコメント