W.B. イェイツ (2)
イェイツの詩の中で有名なもの一つに「When You are Old」かある。確かジョン・アービングもある小説で引用していたと思うのだが、どの作品か思い出せない。原詩は簡単なもので、下に掲げておくが、和訳も沢山あって、インターネットでも見ることが出来るので、真面目な方はそれをご覧ください。例えばhttp://homepage3.nifty.com/kukkie/natu2.html
出来れば原詩の口の中で転がして欲しい。パロディ風の拙訳を書いておきます。
お前がばあさまになって
韓流ドラマを見ながら
コクリコクリとするようになったら
この詩を読んで欲しい思い出してご覧
お前の目が潤み輝き
楚々とした身のこなしに
多くの男たちが言い寄って来た頃のことをだが ひとりの男がいて
お前の魂の遍歴と
しみの増える悲しみを
共にしたテレビの前でうつらうつらしながら
つぶやくがいい
「愛は飛び去り
山をこえて
星のかなたに隠れてしまった」とーーーーーーーーーーーーーーーーー
When You are OldWhen you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.W. B. Yeats
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
イェイツ30歳の頃の詩である。
#45



最近のコメント